Содержание [показать]
Британцы очень любят завести разговор о погоде. Видимо, поэтому в английском так много weather idioms – идиом, отсылающих нас к погодным явлениям.
Составили список самых распространённых из них.
a face like thunder
if someone has a face like thunder, they look extremely angry or upset – лицо темнее тучи
- When Susan saw the mess her dog made in the house, she had a face like thunder. – Когда Сьюзан увидела какой беспорядок устроила её собака в доме, её лицо стало темнее тучи.
- She had a face like thunder when she found out about the unexpected change in plans. – Её лицо было темнее тучи, когда узнала о неожиданном изменении планов.
a storm in a teacup
a situation or problem that is exaggerated and seems much more serious than it really is – буря в стакане воды
- Don't worry about the minor disagreement; it's just a storm in a teacup. – Не беспокойтесь о незначительном разногласии; это просто буря в стакане воды.
- The argument they had yesterday was just a storm in a teacup; they quickly made up. – Ссора, которая у них была вчера, это лишь буря в стакане воды; они быстро помирились.
chase rainbows
to pursue unrealistic or impractical dreams or ambitions – гнаться за недостижимым
- While Tom dreams of becoming a famous actor, his friends think he's just chasing rainbows. – Пока Том мечтает стать известным актером, его друзья думают, что это недостижимая цель для него.
- After finishing college, she decided to chase rainbows and pursue a career in the arts. – После окончания колледжа, она решила пойти за недостижимым и заняться карьерой в сфере искусства.
come rain or shine
no matter what happens, regardless of the circumstances – что бы ни случилось (независимо от обстоятельств)
- Sarah is dedicated to her morning jog; she goes to the park to run, come rain or shine. – Сара настолько предана своей привычке бегать по утрам; она идет в парк на пробежку, что бы ни случилось (в любую погоду).
- The event will take place, come rain or shine, as the organizers have made all the necessary preparations. – Мероприятие состоится в любом случае, так как организаторы сделали все необходимые подготовки.
every cloud has a silver lining
in every difficult situation, there is something positive or a potential for improvement – нет худа без добра
- Even though John lost his job, he believes every cloud has a silver lining and views it as an opportunity to start his own business. – Несмотря на то, что Джон потерял работу, он верит, что нет худа без добра, и рассматривает сложившуюся ситуацию как возможность начать свой собственный бизнес.
- Despite the challenges, she believes that every cloud has a silver lining, and something good will come out of this difficult situation. – Несмотря на трудности, она верит, что нет худа без добра, и из этой сложной ситуации выйдет что-то хорошее.
get wind of something
to hear about a piece of information or news, often secretly or informally – узнать (заранее), заподозрить, пронюхать
- Before the official announcement, Ann got wind of the upcoming surprise party for her birthday. – Анна узнала о предстоящей вечеринке-сюрпризе в честь своего дня рождения еще до официального объявления.
- They got wind of the company's plans to expand internationally and started preparing for potential competition. – Они узнали о планах компании масштабироваться на международном рынке и начали готовиться к возможной конкуренции.
it never rains but it pours
when something bad happens, it's often followed by a series of other unfortunate events – беда не приходит одна
- First, Jane's car broke down, then she lost her wallet, and finally, she got a cold – it never rains but it pours! – Сначала у Джейн сломалась машина, потом она потеряла кошелёк, и, наконец, она простудилась – беда не приходит одна!
- After a series of unfortunate events, he felt like it never rains but it pours in his life. – После серии несчастных событий, он почувствовал, что беда не приходит одна.
throw caution to the wind(s)
to do something without worrying about the risk or negative results – отбросить предосторожность или сомнения, рискнуть
- John threw caution to the wind and went skydiving without any training. – Джон отбросил осторожность и прыгнул с парашютом без какой-либо подготовки.
- They decided to throw caution to the wind and embark on a spontaneous adventure. – Они решили рискнуть и отправиться в спонтанное приключение.
save up for a rainy day
to save money for future needs or emergencies – копить на чёрный день
- Instead of splurging on unnecessary things, Lisa decided to save up for a rainy day. – Вместо того, чтобы тратиться на ненужные вещи, Лиза решила накопить на чёрный день.
- It's always wise to save up for a rainy day and have some money set aside for unexpected expenses. – Всегда разумно копить на чёрный день и иметь деньги на случай неожиданных расходов.
feel under the weather
to feel unwell or sick – плохо себя чувствовать, недомогать
- Jack couldn't attend the party because he was feeling under the weather. – Джек не смог прийти на вечеринку, потому что плохо себя чувствовал.
- I've been feeling under the weather today, so I'll take a sick day and rest at home. – Сегодня я чувствую себя неважно, поэтому возьму больничный и отдохну дома.
Помните, что идиомы украшают и добавляют изюминку в вашу речь. Регулярно практикуйтесь в их использовании, если стремитесь говорить как носитель.
А сейчас добавляйте Идиомы о погоде в словарик на LingvoHabit, отправляйте в тренажёры на запоминание и, конечно, тренируйтесь использовать их в речи!
Пройдите тест, чтобы закрепить идиомы о погоде на практике!