Содержание [показать]
Английский язык полон идиом, которые, если переводить их буквально, могут звучать странно или даже нелепо. К тому же, их настоящее значение часто совершенно не связано с буквальным переводом.
Давайте разберём 5 таких выражений, а также посмотрим примеры их использования в фильмах и сериалах.
Break a leg – ни пуха, ни пера!
Дословный перевод: "сломай ногу!" Настоящее значение: "желаю удачи!"
Как использовать в жизни? Эту фразу часто говорят перед важными событиями: экзаменами, выступлениями, собеседованиями.
Примеры:
- You have a big presentation today? Break a leg! – У тебя сегодня важная презентация? Удачи!
- Good luck at your audition. Break a leg! – Удачи на прослушивании!
Hit the sack – завалиться спать
Дословный перевод: "ударить мешок". Настоящее значение: "пойти спать".
Как использовать в жизни? Фраза используется, когда человек очень устал и хочет лечь спать.
Примеры:
- It's been a long day. I'm going to hit the sack. – Был долгий день. Я пойду спать.
- We have to wake up early tomorrow. Let's hit the sack. – Нам нужно рано вставать завтра. Давай ложиться спать.
Let the cat out of the bag – выдать секрет
Дословный перевод: "выпустить кота из мешка". Настоящее значение: "случайно раскрыть тайну".
Как использовать в жизни? Когда кто-то случайно раскрывает секрет или рассказывает информацию, которая должна была оставаться тайной.
Примеры:
- We were planning a surprise party, but John let the cat out of the bag. – Мы планировали вечеринку-сюрприз, но Джон проговорился.
- Don't let the cat out of the bag about the promotion yet! – Не рассказывай пока о повышении!
Cost an arm and a leg – влететь в копеечку
Дословный перевод: "стоить руку и ногу". Настоящее значение: "быть очень дорогим".
Как использовать в жизни? Когда говорим о чем-то очень дорогом, за что пришлось заплатить значительную сумму денег.
Примеры:
- That designer bag costs an arm and a leg! – Эта дизайнерская сумка стоит безумных денег!
- I wanted to buy a new phone, but it costs an arm and a leg. – Я хотел купить новый телефон, но он очень дорогой.
Under the weather – плохо себя чувствовать
Дословный перевод: "под погодой". Настоящее значение: "чувствовать себя нездоровым".
Как использовать в жизни? Когда человек неважно себя чувствует – не обязательно серьёзно болен, но ощущает слабость или недомогание.
Примеры:
- I won't go to work today. I'm a bit under the weather. – Я не пойду сегодня на работу. Мне нехорошо.
- She's been under the weather all week. – Она всю неделю чувствует себя неважно.
Английские идиомы делают язык ярче и интереснее, но переводить их дословно не стоит. Вместо этого важно понимать их настоящее значение и учиться использовать их в нужных ситуациях.
Хотите изучать больше таких выражений? Создайте аккаунт ученика на онлайн-платформе LingvoHabit, где вас ждут интерактивные уроки по фильмам и сериалам, которые помогут освоить живой английский и заговорить как носитель!