5 английских идиом, которые не стоит переводить дословно

Их настоящее значение совершенно не связано с буквальным переводом.

Лексика
2.7K

Английский язык полон идиом, которые, если переводить их буквально, могут звучать странно или даже нелепо. К тому же, их настоящее значение часто совершенно не связано с буквальным переводом.

Давайте разберём 5 таких выражений, а также посмотрим примеры их использования в фильмах и сериалах.

Break a leg – ни пуха, ни пера!

Дословный перевод: "сломай ногу!" Настоящее значение: "желаю удачи!"

Как использовать в жизни? Эту фразу часто говорят перед важными событиями: экзаменами, выступлениями, собеседованиями.

Примеры:

  • You have a big presentation today? Break a leg! – У тебя сегодня важная презентация? Удачи!
  • Good luck at your audition. Break a leg! – Удачи на прослушивании!

Hit the sack – завалиться спать

Дословный перевод: "ударить мешок". Настоящее значение: "пойти спать".

Как использовать в жизни? Фраза используется, когда человек очень устал и хочет лечь спать.

Примеры:

  • It's been a long day. I'm going to hit the sack. – Был долгий день. Я пойду спать.
  • We have to wake up early tomorrow. Let's hit the sack. – Нам нужно рано вставать завтра. Давай ложиться спать.

Let the cat out of the bag – выдать секрет

Дословный перевод: "выпустить кота из мешка". Настоящее значение: "случайно раскрыть тайну".

Как использовать в жизни? Когда кто-то случайно раскрывает секрет или рассказывает информацию, которая должна была оставаться тайной.

Примеры:

  • We were planning a surprise party, but John let the cat out of the bag. – Мы планировали вечеринку-сюрприз, но Джон проговорился.
  • Don't let the cat out of the bag about the promotion yet! – Не рассказывай пока о повышении!

Cost an arm and a leg – влететь в копеечку

Дословный перевод: "стоить руку и ногу". Настоящее значение: "быть очень дорогим".

Как использовать в жизни? Когда говорим о чем-то очень дорогом, за что пришлось заплатить значительную сумму денег.

Примеры:

  • That designer bag costs an arm and a leg! – Эта дизайнерская сумка стоит безумных денег!
  • I wanted to buy a new phone, but it costs an arm and a leg. – Я хотел купить новый телефон, но он очень дорогой.

Under the weather – плохо себя чувствовать

Дословный перевод: "под погодой". Настоящее значение: "чувствовать себя нездоровым".

Как использовать в жизни? Когда человек неважно себя чувствует – не обязательно серьёзно болен, но ощущает слабость или недомогание.

Примеры:

  • I won't go to work today. I'm a bit under the weather. – Я не пойду сегодня на работу. Мне нехорошо.
  • She's been under the weather all week. – Она всю неделю чувствует себя неважно.

Английские идиомы делают язык ярче и интереснее, но переводить их дословно не стоит. Вместо этого важно понимать их настоящее значение и учиться использовать их в нужных ситуациях.

Хотите изучать больше таких выражений? Создайте аккаунт ученика на онлайн-платформе LingvoHabit, где вас ждут интерактивные уроки по фильмам и сериалам, которые помогут освоить живой английский и заговорить как носитель!

Елена Рувель

Елена Рувель

TESOL преподаватель английского языка, методист и создатель LingvoHabit

Подробнее об авторе

Нравится статья?

Поддержи наш проект и поделись с друзьями!

Английский на Премиум: от 15 минут в день!

База из 500+ мини-уроков, тренажеры и задания. Ты сможешь, даже если пока не веришь.

Узнать детали

Комментарии 0

Другие полезные статьи:

Платформа LingvoHabit: ценности нашего проекта
Платформа
Платформа LingvoHabit: ценности нашего проекта

Продолжаем серию заметок о платформе LingvoHabit.

Специфика времен в разговорной речи
Грамматика
Специфика времен в разговорной речи

В этой статье предлагаем обзор 4 конструкций, которые понадобятся вам для описания будущего.

Английские местоимения some и any
Грамматика
Английские местоимения some и any

Местоимения указывают на человека или на предмет, не называя его.

Как поздравить с праздником по-английски
Лексика
Как поздравить с праздником по-английски

Учимся поздравлять родственников и друзей с важными датами и по-английски!

Board vs Bored
Word vs Word
Board vs Bored

Разберём на примерах, чем различаются английские слова board и bored.

Исключения во множественном числе существительных
Грамматика
Исключения во множественном числе существительных

Mouse-mice, foot-feet, fish-fish и другие исключения с примерами.

Есть 15 минут для английского?

Короткие уроки LingvoHabit, которые приносят результат. Регистрируйся и пробуй.